“共同努力,打造和谐家园”翻译成英文
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/17 20:47:31
我看到一个人的翻译是Work together to create a harmonious home
我觉得这个翻译有点问题,第一个是应该用working,第二个是家园这里翻译成home是不是有问题,或者用world?
请高手指教哦~
我觉得这个翻译有点问题,第一个是应该用working,第二个是家园这里翻译成home是不是有问题,或者用world?
请高手指教哦~
这句话翻译得没有问题。
这句应该是:Let's work together to create a harmonious home.
加上了let's,就变成完整句子了。
第二,家园,这里home用得很好。世界是我们的大家园。The world is everyone's home. 这里的家园和世界以换喻的手法替代,跟中文的比喻手法是一样的。
working
在这里就是将来进行时了
用work,一般将来时
home有家园,祖国的意思
"Work together to build(create) a harmonious home"
努力怎么不用其他单词呢?
我觉得用strive也可以
Striving together to create a harmonious home.
work hard together ,creat harmly home