“共同努力,打造和谐家园”翻译成英文

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/17 20:47:31
我看到一个人的翻译是Work together to create a harmonious home
我觉得这个翻译有点问题,第一个是应该用working,第二个是家园这里翻译成home是不是有问题,或者用world?
请高手指教哦~

这句话翻译得没有问题。
这句应该是:Let's work together to create a harmonious home.

加上了let's,就变成完整句子了。

第二,家园,这里home用得很好。世界是我们的大家园。The world is everyone's home. 这里的家园和世界以换喻的手法替代,跟中文的比喻手法是一样的。

working

在这里就是将来进行时了

用work,一般将来时

home有家园,祖国的意思

"Work together to build(create) a harmonious home"

努力怎么不用其他单词呢?
我觉得用strive也可以
Striving together to create a harmonious home.

work hard together ,creat harmly home