请英文高手有空帮我翻译下这个歌词~~谢谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/30 14:49:08
i'm holding on your rope,
got me ten feet off the ground
i'm hearin what you say but i just can't make a sound
you tell me that you need me
then you go and cut me down, but wait
you tell me that you're sorry
didn't think i'd turn around, and say...
it's too late to apologize, it's too late
i said it's too late to apologize, it's too late
i'd take another chance, take a fall
take a shot for you
and i need you like a heart needs a beat
but it's nothin new
i loved you with a fire red-
now it's turning blue, and you say...
"sorry" like the angel heaven let me think was you
but i'm afraid...
it's too late to apologize, it's too late
i said it's too late to apologize, it's too late
bridge (guitar piano)
it's too late to apologize, it's too late
i said it's too late to apologize, it's too late

I'm holding on your rope, (为你言语所困,) 〔字面意思是女的放了根绳子,把男的吊在悬崖下面,说明什么那,说明这个女的想怎么整这个男的就怎么整,难道真的用绳子把男的吊起来吗,答案是否定的,根据歌词下文和我们一般性的常识都应该认为是用语言来“整”这个男的〕
Got me ten feet off the ground (让我恍如离世) 〔字面意思是‘我’这个男人被绳子吊着,脚不着地的,说明什么那,说明我整天上不着天下不着地,浑浑噩噩,没有方向,无处使劲〕
I'm hearin what you say but I just can't make a sound (我不住聆听却如哽在咽) 〔字面意思是‘我’听着你说的话,但是我不能发出一点声音,‘我’为什么发不出声音了那,是那几天喉咙不好,显然可能性比较小,由于伤心欲绝,‘正想哭着的时候’,也是说不出话的,而这个时候之前说话叫直诉,之后我们统称为:哭诉〕
You tell me that you need me (曾经你说需要我)
Then you go and cut me down, but wait (接着便离开,伤心欲绝的我选择等待) 〔but wait的翻译主要是根据上下文推断的,歌词有复合与决绝的双重心理矛盾因素(好像挺多都这样),这一句里应该是表达想复合的意思比较大〕
You tell me that you're sorry (你究竟回来道歉了) 〔为什么会出现“究竟回来”这几个字眼那,这我还不是为了整段文字比较通顺吗〕
Didn't think I'd turn around, and say... (只是我心意已决...) 〔字面意思是你没有想到我会转回身去,并说。。。其实这里直译也可以,也挺有味道,就是我们常说的:‘没想到吧,我把头一扭,嘴里说着:我不干了’当时还有一个考量的可能是语言流畅问题吧,毕竟直译可能不怎么顺〕

It's too late to apologize, it's too late (说抱歉已是太迟,真的太迟了)
I said it's too late to apo