请求高手帮忙分析变态英语长句!!!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/10 17:00:17
It's also been a great solace to me to believe that you're engaged in vindicating to them,in all their purity,their blessings of self-government,which we had assisted in acquiring for them.(令我感到安慰的是,我相信你还在兢兢业业地致力于造福子孙后代的事业--这份事业我们一直努力维护着,我们也努力要把它们透明自治的优良体制传递下去。)

1.句中"vindicating to them"为什么不是"vindicating them",vindicate不是及物动词吗?
2."preserving to them"也应该是"preserving them"吗?
3."in all their purity,their blessings of self-government"这段句子是接哪个谓语的,是preserving吗?但是有preserve in这种词组吗?
4."which we had assisted in acquiring for them."修饰的是谁
不好意思,句子还是打错了,原文不能修改真麻烦!句子是这样的:
It's also been a great solace to me to believe that you're engaged in vindicating to posterity the course that we've persued for preserving to them,in all their purity,their blessings of self-government,which we had assisted in acquiring for them.(令我感到安慰的是,我相信你还在兢兢业业地致力于造福子孙后代的事业--这份事业我们一直努力维护着,我们也努力要把它们透明自治的优良体制传递下去。

以下是个人看法:)
1.如果原句是这样的话,第一个问题就没有问题了吧
2.这边的preserving应该是动名词,相当于preservation
3.我认为,in all their purity应该插入语,their blessing of self-government应该是them的同位语。
4.which是非限定性从句,修饰整句句子。

assist in也可以是出席的意思……引申为处于某种状态?

让我倍感欣慰的是,你投身于这项造福后世的事业之中。为了他们的纯真和对自制的渴求,我们不断地努力维护,只是因为我们也曾渴望过这些。

傻掉- -

我靠!~我蒙了

呃呃呃