英语高手帮忙分析一下这两个长句子。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/06 17:38:50
这是小说《银河系漫游指南》的前两段原文及翻译,这是两个超长的句子,请高手帮忙分析一下吧,谢谢!

Far out in the uncharted backwaters of the unfashionable end of the western spiral arm of the Galaxy lies a small unregarded yellow sun.
在银河系西螺旋臂的末端那片未曾标明的寂静虚空中,悬挂着一颗不被人注意的小小的黄色太阳。
Orbiting this at a distance of roughly ninety-two million miles is an utterly insignificant little blue green planet whose apedescended life forms are so amazingly primitive that they still think digital watches are a pretty neat idea.
而距离它大约九千八百万英里的轨道上,则运行着一颗完全无足轻重的蓝绿色小行星。这颗行星上由猿演化而来的生命形式原始得令人吃惊.他们居然还认为电子表是一项非常了不起的设想。

Far out in the uncharted backwaters of the unfashionable end of the western spiral arm of the Galaxy lies a small unregarded yellow sun.

这是主语和动词倒装,也就是说,应该是 sun lies,这里写成 lies sun.

从最基本的开始分析(为了更好理解,最好是你看一条,就在句子主干里补充一条,直到最后重现原句为止):

句子主干是 lies sun。

“a small unregarded yellow” 是 sun 的形容词:

“Far out in backwaters”是修饰 lies 的状词短语:

“the uncharted” 是修饰 backwaters 的形容词:

“of the unfashionable end of the western spiral arm of the Galaxy”也是修饰 backwaters 的,是介词短语。
- 其中主干是“of end”。
- the unfashionable 是修饰 end 的形容词。
- of the western spiral arm 是修饰 end 的介词短语。
- of the Galaxy 是修饰 arm 的介词短语。

---------------------------

Orbiting this at a distance of roughly ninety-two million miles is an utterly insignificant little blue green planet whose apedescended life forms are so amazingly primitive that they still think digital watches are a pretty neat idea.

这一句也是倒装,原为 planet is orbi