请高手指点这句话如何翻译?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/04/29 02:48:11
By the end of 2005,China's foreign exchange reserves had exceeded $800 billion,60 percent of which was in U.S. dollars.
前面的好理解,最后一句如何解释?

其中60%是美元形式的,of which是后置定语标志,which是指China's foreign exchange reserves ,就是说中国60%的外贸是和美国发生的

截至2005年年末,中国外汇储备已超过8000亿,其中60%是美元。

(既然两个$有矛盾,最好的办法就是前面一个省略不写。)

截至2005年年末,中国外汇储备已超过8000亿,其中60%是美元。

他前面不是说外汇储备已有8000亿?后面那就中的相当于“外汇”这个词,则就等于60 percent of it was in U.S.
dollars.
这是个定语从句