日语翻译,语法的,回答得好,高速采纳

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/04 14:36:23
「~わけではない」は文全体の婉曲に否定するときも、文の一部を部分否定するときもあります。なお、相手の言叶や考えを引用するときは「~というわけではない」という形になります。
人间は食べるためだけに生きているわけではない。<婉曲否定>
北京は寒いが、我慢できないというわけでもない。<部分否定>
「食べたくないの?」「食べたくないというわけじゃないけど、・・・」
この「~わけではない」と完全否定の「~わけがない」(→文型453)は文脉によって使い分けが必要となりますから、注意しましょう。
こんな难しい问题が小学生にできるわけがない(×わけではない)。

「并非……」既有委婉否定整个句子也有只否定句子一部分的意思。
另外,当引用对方的说法及想法时,常以「~というわけではない」形式来表现。
人并不是只为了吃而活着(委婉否定)
北京虽冷,但并非不能忍受(部分否定)

对话:
「不想吃?」
「也并不是不想吃,只是・・・」
这里引用对方的话时用了「~というわけではない」形式。

但要注意的是「~わけではない」和表示完全否定的「~わけがない」(→句型453),要根据文脉区别使用。
这么但难的问题,对小学生来说,不可能懂得。((×わけではない)