日语问题:帮忙翻译一句日语,特急

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/21 22:43:32
普段は不要である。こんな物の为にキーが増えるのはかなり不満
その意味も込めて、UniquKeyはサロゲートキーが望ましいのになぜ使わないのでしょう?

“サロゲートキー”可以不翻译。
UniquKey也可以不翻译

专业术语的解释最好问技术人员,然后根据他的意思作解释。

上文翻译:

平日是不需要的。([こんな物]はどんなものを指しているか分からないけど、一応そのまま訳してあげるわ!)
为了这种物品来增加键数,令人非常不可思议!
并且,UniquKey还期待有サロゲートキー,为什么不使用呢?
[その意味も込めて]在这里是把上下文的语气连接起来的作用。

日语的翻译,特别是书面翻译,特别难。尤其是技术性的文章,专门术语太多(一大半是日本人借助英语改造的)。平日经常跟日本技术人员接触是最好的办法。

一般是不要的。为了这样的东西而增加KEY感到非常的不满。
也包含这个意思,UniquKey希望用サロゲートキー,为什么没有用呢?

平时没必要。为了这种东西而增加键值,令人非常不满。
在此之上,Uniqukey希望要有サロゲートキー,但为什么没有使用?

数据库不懂的干活。。

删除答案。
因为说特急,一直没有回应。