求英语高手给翻译一段!!!急用,非常感谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/08 00:23:21
不同的社会文化对老年人的不同态度, 体现了不同的杜会文化特性。从文化定型角度来看, 中国文化崇尚伦理道德传统, 孕育了独特的文化价值观—尊老爱幼。美国文化突出个性化, 其价值观是崇尚年青。中美两国的家庭观念的差异不仅是伦理和文化模式的差异的映射, 而且也是经济、政治和哲学思想的不同折射。
中美家庭伦理观的差异性的表现形式有|:
1、称谓与价值观的差异
在中国, 人们喜欢用“ 老姓”来称呼别人, 不论对方是年青人还是老年人, 都可视为尊敬或亲密, 如老张、老李等“ 姓老”则是尊称, 用于称呼具有某方面学术权威地位的老者。教师称为老师, 甚至非教师身份的人也可以称作老师。可见“ 老”字称谓在中国文化里颇有市场, 它是地位、身份和等级的象征, 并体现了中国尊老的文化价值观。在美国, 人们相互直呼其名, 司空见惯, 甚至连孙子辈直呼祖父母之名也习以为常, 这表现了美国人的平等观念。而说某人“ 老”是极不礼貌的, 听者会极为反感。老年人总爱听别人恭维自己年轻, 这正是美国人价值观的具体反映—轻老重幼。所以, 称谓差异也是价值观的差异
2、语宫与价值观差异
社会语言学认为, 语言不仅是一种社会现象, 也是一种文化现象, 语言反映人们的社会地位、权势和价值观念。汉文化特别重视老, 这在汉语里俯拾皆是, 如“ 老马识途” 、“ 老当益壮” 、“ 老资格” 、“ 姜还是老的辣”等, 褒扬之意溢于言表。“ 老”字格外受青睐, 它几乎成了智慧、能力、地位和权力的代名词。因此, 汉文化里尊老和敬老的价值观就理所当然了。与中国文化不同, 美国文化重视年轻, 贬斥年老, 轻老重幼成了美国文化的重要价值取向, 如英谚年青俊, 年老丑和’ 人老不可教等, 正是这种价值观的具体体现。

Different socio-cultural attitudes of the elderly reflects Tu will be different cultural identity. From the perspective of cultural stereotypes, Chinese culture advocates the ethical and moral traditions, gave birth to the unique cultural values - Zunlaoaiyou. Personalized prominent American culture, its values are advocating young. China and the United States the difference between the concept of family is not only a model of ethical and cultural differences in the map, but also economic, political and philosophical thinking of a different refraction.

China and the United States to family values and the concept of diversity in the form of performance |:

1, the description of the differences in values and

In China, people like to use the "old name" to call other people, regardless of the other young people or the elderly, can be distinguished as close or, as Mr. Chang, Lao Li, and other "old name" is known to have referred t