请帮用英语翻译一下句子

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/02 12:33:27
文章中有太多的生词,以至我不得不多次查阅字典,特别是文章中出现的些学术性的词汇如 "resource-based" ,“triad","market-deriven"即使是查了字典也难理解其含义。此外,文章最后4页内容含糊不清,我无法理解其主要内容。
请无聊的人不要拿翻译软件翻译的东西来糊弄人.此外,如果有哪位好心人士能帮我翻译一下句子我万分感谢。对于句子的外形随便改动子要意思不变就好。再次补充------我不是要大家教我怎么去理解我所看文章的含义,而是,我们老师要我看完文章写关于看完这文章你觉得哪方面对你来说比较难的,上面句子是我看完文章后的感觉,只是我不知道怎么翻译成英语。

You can figure out the meaning of the words above according the context. Individual word is too dimly to understand.
You may carry out the whole article and we will help you translate.

There are too many articles in words, as well as on many occasions I had to check a dictionary, in particular article appearing in more academic terms such as "resource-based", "triad", "market-deriven" Even if the search is also a dictionary Difficult to understand its meaning. In addition, the content of the article 4 ambiguous, I can not understand the main content.

There are so many new words in the article that I have to consult the dictionary many times.Especially some academic terms appear in the article,such as"resource-based","triad",and "market driven".Even though I consult the dictionary,I still can't understand its meaning.Besides,the last four pages of the article are obsure and vague,I can't understand i