求下面这段话的翻译,谢谢高手

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/22 16:31:48
许是午睡初醒的时候罢,也许是在朝霞如烟的早晨,或者,就在晚炊袅袅的黄昏,我呆呆地站在自家老屋的矮檐下,遥望那连绵起伏的远山,在无穷无尽地变换着颜色。它们有时是深紫的,有时是浅黛的。有时,明晰得就像逼到了我的眼前;有时,朦胧得仿佛融化在缥缈的天连。有时一朵云彩飞来,这山幽暗,那山却是鲜绿地亮着:有时风雨欲来,远山黑龙似地腾飞在铺天而来的瞑色中。这变幻无穷的线条和色块,这气象万千的山,撩拨起我难以言状的美的情思!
如果翻得好,有加分哦,谢谢

Perhaps it is the time when the afternoon nap wakes up for the first time, perhaps it is in the morning like the cigarette of rosy dawn, alternatively, it is late to cook a meal at dusk curling upwards, I stand under the low eaves of the own old room dully, look at that rolling distant mountain afar, is varying the color innumerably. They are dark purple sometimes, and light and black sometimes. Sometimes, the distinct one just as forced to me at the moment; Sometimes, so dim as to seem to melt on dimly discernible day. A cloud flies here sometimes, this mountain is dim, but that mountain is that fresh green land is on: The trials and hardship wants to come sometimes, the ones that soar to come in the weather of paving like the black dragon of distant mountain close one's eyes in the color. This fluctuates in infinite lines and color lump, this spectacular mountain, tease my beautiful affection difficult to say!