求英语高手帮忙翻译一下这几句句子万分感谢啊不要软件翻译谢谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/14 19:20:09
1But the hype died down as soon as the question of dollars translated into sense.

2With this scenario in mind, it makes Steven Spielberg’s transformation of this typical modern nightmare of interrupted air travel into a vision of earthly paradise much more remarkable.

3Viktor is coming from circumstances of relatively little material wealth and must adapt to a scene of surrealistic and enormous abundance.

4Confucius sought to establish a socio-political ethical system, with theological beliefs concerned with human destiny and the conduct of human relationships in society, based on a belief in the goodness of human nature.
少了一句还有

5Progress in telecommunications and transportation technologies has resulted in unprecedented growth in international trade in general and transatlantic trade( between the European Union and North America ) in particular.

只有3台机器才能翻译的一模一样,3个人怎么能翻译的一字不差???!!!
还好意思说“纯人工翻译”,简直是大言不惭。

1炒作平息尽快问题的美元变为意义。

2这种情况下考虑,它使史蒂芬斯皮尔伯格的转变这一典型的现代恶梦中断空中旅行成为一个理想人间天堂更为显着。

3是来自情况相对较少的物质财富,而且必须适应现场的超现实主义和巨大的丰度。

4设法建立一个社会政治道德体系,信仰与神学关注人类命运和行为的人际关系在社会中的基础上,相信善良的人性。

1炒作平息尽快问题的美元变为意义。

2这种情况下考虑,它使史蒂芬斯皮尔伯格的转变这一典型的现代恶梦中断空中旅行成为一个理想人间天堂更为显着。

3是来自情况相对较少的物质财富,而且必须适应现场的超现实主义和巨大的丰度。

4设法建立一个社会政治道德体系,信仰与神学关注人类命运和行为的人际关系在社会中的基础上,相信善良的人性。
5Progress在电信和交通运输技术已造成前所未有的国际贸易增长中的一般和跨大西洋的贸易(与欧洲联盟和北美)特别。
-----------------------------------
纯人工翻译,望答案如君所求.!

1But炒作平息尽快问题的美元变为意义。

2With这种情况下考虑,它使史蒂芬斯皮尔伯格的转变这一典型的现代恶梦中断空中旅行成为一个理想人间天堂更为显着。

3Viktor是来自情况相对较少的物质财富,而且必须适应现场的超现实主义和巨大的丰度。

4Confucius设法建立一个社会政治道德体系,信仰与神学关注人类命运和行为的人际关系在社会中的基础上,相信善良的人性。

5Progress在电信和交通运输技术已造成前所未有的国际贸易增长中的一般和跨大西洋的贸易(与欧洲联盟和北美)特别。