如下这句英语啥意思,急!练习者勿进!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/01 07:55:33
我问:you don't like this dress, really?
对方答: no darling

如上请只翻译英语部分,谢谢

呵呵,有够绕的
其实,搞明白一点就行了

英语回答,回答的是“事实本身”
中国式的回答,习惯回答的是问的“问题本身”

比如上边的问题:你真的不喜欢这套裙子吗?

英语回答:不,亲爱的,
(不,回答的是不喜欢的这个事实-我真的不喜欢这套裙子)

中国人的习惯回答方式:是的,我不喜欢这个裙子
(是的,回答的是我同意你问我的这个问题)

呵呵,其实,这说明外国人的头脑简单,不像中国人的脑袋这么回绕弯儿
事实是什么他就回答什么
就这么简单

晕哦~~~!~`
居然有人还翻译说是 不,我喜欢亲爱的
拜托大家表用中式英文了

那就意思就是否定了

所以是她不喜欢...

你不喜欢这件衣服,真的
没有,亲爱的

放心,肯定准确

你不喜欢这个裙子,是吗?
不,我喜欢,亲爱的

你不喜欢这条裙子,真的吗?
不喜欢,亲爱的.

你不喜欢这个裙子,是吗?

不,我喜欢,亲爱的