如下这句英语啥意思,急!练习者勿进!
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/01 07:55:33
我问:you don't like this dress, really?
对方答: no darling
如上请只翻译英语部分,谢谢
对方答: no darling
如上请只翻译英语部分,谢谢
呵呵,有够绕的
其实,搞明白一点就行了
英语回答,回答的是“事实本身”
中国式的回答,习惯回答的是问的“问题本身”
比如上边的问题:你真的不喜欢这套裙子吗?
英语回答:不,亲爱的,
(不,回答的是不喜欢的这个事实-我真的不喜欢这套裙子)
中国人的习惯回答方式:是的,我不喜欢这个裙子
(是的,回答的是我同意你问我的这个问题)
呵呵,其实,这说明外国人的头脑简单,不像中国人的脑袋这么回绕弯儿
事实是什么他就回答什么
就这么简单
晕哦~~~!~`
居然有人还翻译说是 不,我喜欢亲爱的
拜托大家表用中式英文了
那就意思就是否定了
所以是她不喜欢...
你不喜欢这件衣服,真的
没有,亲爱的
放心,肯定准确
你不喜欢这个裙子,是吗?
不,我喜欢,亲爱的
你不喜欢这条裙子,真的吗?
不喜欢,亲爱的.
你不喜欢这个裙子,是吗?
不,我喜欢,亲爱的