customer cleareance

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/27 15:17:47
下面是语境,希望各位大虾,把这句话翻译出来?在线等!~~~急!
on Monday or Tuesday I’ll confirm you the order because I’m waiting for the e mail of our transport company, but for making the quotation of customer cleareance I have to know the name of the company whcih will make the groupping of the goods, do you have informations about it? 原文的一句话,想知道上面话的准确意思……

海关放行,结关的意思。
补充答复:on Monday or Tuesday I’ll confirm you the order because I’m waiting for the e mail of our transport company, but for making the quotation of customer cleareance I have to know the name of the company whcih will make the groupping of the goods, do you have informations about it?
本人也是外贸一行,我对此理解是两件不同的事情,由BUT一词从中分隔开来。具体如下,请做参考。
只有在星期一或者星期二的时候我才可以确认你的订单,因为我正在等货运公司的邮件。至于清关价格单方面的事情,我必须得知道这个收集整理货物的公司名字,你那边有关于这个的消息吗?

你太慷慨了, 就是清关嘛...给这么多分~~~
不过单词确实是写错了, 应该是customer clearance.
这个是外贸用语,出口货物的时候都要向海关提交出货的单据(你卖的是啥,多少钱卖的....之类的)
这就叫清关

"我会在周一或者周二再跟你确认订单,因为我还在等我们货运公司的邮件。另外,清关的时候我需要提供产品的报价(给海关)。我必须要知道做这批货的公司名字,你可以提供这个信息给我么?”

customer cleareance中是不是有错误? 应该是customs clearance,指的是海关放行,清关,结关。

对于补充的问题,翻译如下:

我将在周一或者周二跟你确认该订单,因为我还在等我这边货运公司的邮件。(可以需要考虑运输成本,所以,还要再等,这些都是影响价格的成本因素)

另外,清关时,海关需要我提供产品报价单,该单据上必须填写代理该批货物(从这里的making the grouping of the goods可以看出,该批订单是走的拼箱的运输方式,不是FCL.因为如此,客人才需要了解整个货柜的货运代理商的名字