这2句话有什么区别

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/21 22:02:22
后ろに座ったら闻こえない

后ろに座るなら闻こえない

后ろに座ったら闻こえない
(假设)如果座在后面的话就会听不见了。

后ろに座るなら闻こえない
(那样的话)座在后面就会听不到了。

补充: zxdno1 的表述和我的理解是一样的。改下译文是不是更清楚呢。其实这两句话的译文没什么区别,只要清楚“たら”,“なら”的不同就好。

后ろに座ったら闻こえない
如果做在后面的话 听不见
后ろに座るなら闻こえない
如果要坐在后面的话 听不见 这句话 久不通了
所以 后ろに座ったら闻こえない 正解

楼上的回答有误。前に座ると闻こえる、后ろに座るなら闻こえないよ。可以用的。
たら
含有明显的“完成”之意,特别是前后两项都是表示动作的动词时,前项一定是先发生的。因此,在前后两项明显是先后关系的句子中,必须用“たら”
なら
不是对动作的假定,而是对判断的假定,而且该判断不能是自己的判断,只能是对方的判断。