汉译英翻译,高手请进!!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/17 05:01:56
翻译下列句子,注意省略和替代:
1. 你说他很勤奋,他确实很勤奋。
2. 革命是解放生产力,改革也是解放生产力。
3. 我不喜欢那套衣服,我想要一件不同样式的衣服。

1. You said that he is very diligent, actually he is.

时态应该用一般现在时,因为he is very diligent是事实,‘你说’的是fact. so是多余的翻译,之前已经说过is diligent,不需要再说"so"=“这样”。

2.Revolution liberates productive forces, so does reform.

不知道大家翻译的production ability是什么意思 @_@...

3. I don't like that clothes and I want another one with diferent design.

两个完整的陈述句中间不能用逗号,那是汉语的表达方式,英文中要么用句号,要么用连词。

希望对你有帮助。

1. You said he was diligent, he is actually so. 艳阳枫时态不对。
2. Revolution is liberate production ability, so is reform.
3. I do not like that clothes, I want a different pattern one.

1.You said that he is very diligent, he is truly very diligent.
2.The revolution is emancipates the productive forces, the reform also emancipates the productive forces
3.I do not like that set of clothes, I want a different style clothes.