请帮忙把这段汉语翻译成英文,100奖励,若采纳再加100,谢谢!(二)
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/19 18:16:52
这篇文章译得不错,一是活:为宣传效果起见,大胆地将原中文某些段落内容作合理调整、有机归并,并依宣传对象的实际情况作恰如其分的删节;二是确有英语味:所用英语看得出尽量避免“中式”味道,
遣词用句较流畅自然,不乏译得较精之处,使人感到“神似”效果,较符合欧洲人的表达习惯。如果就这点论“雅”,此译文应够入选条件的,但很不同于文艺色彩。 第二种(办公文秘性质)就很不一样,其形式多属“应用文”,通常强调“准确、简练”的原则,文艺味道的“雅”不全适用于此文体。
2, it is not the literature and art - -Unsuitable to make excessive demands " faithfulness, expressiveness and taste " three mark , unify complete to see several " literature and art " characteristic of recreation and sports now: The analogy is folk and economic and trade: Mainly there are several kinds of this kind of document: First , propagate and introduce properties such as brief introduction of various trade and investment promotion (brochure, leaflet, for luring business, investment, etc.) , the advertisement is gentle (advertisement ); Second , handle the secret properties of the official document, such as the trade letters and cables (business telecommunication ), memorandum , letter of intent minutes ,etc.; Another kind has legal effect, such as the contract (contract ) , agreement (agreement ) , document (bill, invoice, etc.) ,etc. (include kind in say " administration of justices " behind). Among them, the first kind take " reaching the