请帮忙把这段汉语翻译成英文,100奖励,若采纳再加100,谢谢!(二)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/19 18:16:52
2、 非文艺类——不宜苛求“信达雅”三标统一完备现看看几种常见“非文艺类”文体的特点:比方 民 间 经 贸 类 : 这类文书主要有几种:一是宣传介绍性质,如各种招商简介(brochure,leaflet, for luring business, investment, etc.)、广告文(advertisement)等;二是办公文秘性质,如贸易函电(business telecommunication)、备忘录(memorandum)、意向书(Letter of Intent)会议记录(minutes of a meeting)等;还有一种是具法律效力的,如合同(contract)、协议(agreement)、单证(bill, invoice, etc.)等(这一种纳入后面“司法类”讲)。其中,第一种 以“达到最佳推介效果”为原则,所以允许一定的翻译灵活度,尤以“广告译文”为甚典型。本文附上广东外语外贸大学近年为一项国际企业论坛安排人员执笔的一篇 汉译英短文,就属于这类。
这篇文章译得不错,一是活:为宣传效果起见,大胆地将原中文某些段落内容作合理调整、有机归并,并依宣传对象的实际情况作恰如其分的删节;二是确有英语味:所用英语看得出尽量避免“中式”味道,
遣词用句较流畅自然,不乏译得较精之处,使人感到“神似”效果,较符合欧洲人的表达习惯。如果就这点论“雅”,此译文应够入选条件的,但很不同于文艺色彩。 第二种(办公文秘性质)就很不一样,其形式多属“应用文”,通常强调“准确、简练”的原则,文艺味道的“雅”不全适用于此文体。

2, it is not the literature and art - -Unsuitable to make excessive demands " faithfulness, expressiveness and taste " three mark , unify complete to see several " literature and art " characteristic of recreation and sports now: The analogy is folk and economic and trade: Mainly there are several kinds of this kind of document: First , propagate and introduce properties such as brief introduction of various trade and investment promotion (brochure, leaflet, for luring business, investment, etc.) , the advertisement is gentle (advertisement ); Second , handle the secret properties of the official document, such as the trade letters and cables (business telecommunication ), memorandum , letter of intent minutes ,etc.; Another kind has legal effect, such as the contract (contract ) , agreement (agreement ) , document (bill, invoice, etc.) ,etc. (include kind in say " administration of justices " behind). Among them, the first kind take " reaching the