急,求两段国际会议的文字翻译,高手进!在线等!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/22 05:57:09
求高手翻译以下两段文字,如果翻译得好,可以加分,急,在线等,谢谢!

尊敬的各位嘉宾、各位朋友,
女士们、先生们:
很荣幸出席第四届世界城市论坛,与国内外的专家、同行共同交流分享建设和谐城市的经验成果。感谢组委会的热情邀请!感谢安娜副秘书长以及各级领导、各界朋友长期以来对张家港的关心和支持!
在我们喜迎改革开放30周年的欢庆日子里,XXX市荣获“联合国人居奖”这一全球人居领域的最高奖项,成为我国唯一获此殊荣的县级市。这是在联合国人居署“人居议程”和“新千年宣言”指导下,中国特色社会主义理论在人居领域的成功实践,是江苏改革开放30年来县域建设的美丽缩影,也是百万港城人民全面建设“协调XXX”、探索“和谐城镇化”全新实践取得的丰硕成果!

各位嘉宾、各位朋友:
从中国古代的“和合文化”,到柏拉图的“理想国”,古今中外人们对和谐社会的向往,穿越时空,生生不息。和谐的城镇化,是世界人居的可持续发展方向,也是XXX人民的不懈追求。作为获得“联合国人居奖”殊荣的城市,我们有责任站在全球和战略的高度,在提高城镇综合承载能力、建设生态文明、节约资源能源、维护社会公平正义等方面,做出更加积极有益的探索!XXX市也将在联合国人居署的指导下,在各级领导、社会各界的支持下,与其他城市取长补短,加强合作,共同创造更加幸福和谐的生活,为全球城市的可持续发展和人居环境的改善,做出更大的贡献!
还有一个题目,也请高手一并翻译了:坚持城乡协调发展 提升和谐人居质量,谢谢!

两个问题一起提问,LZ 要加分哟!!

尊敬的各位嘉宾、各位朋友,
女士们、先生们:
很荣幸出席第四届世界城市论坛,与国内外的专家、同行共同交流分享建设和谐城市的经验成果。感谢组委会的热情邀请!感谢安娜副秘书长以及各级领导、各界朋友长期以来对张家港的关心和支持!
在我们喜迎改革开放30周年的欢庆日子里,XXX市荣获“联合国人居奖”这一全球人居领域的最高奖项,成为我国唯一获此殊荣的县级市。这是在联合国人居署“人居议程”和“新千年宣言”指导下,中国特色社会主义理论在人居领域的成功实践,是江苏改革开放30年来县域建设的美丽缩影,也是百万港城人民全面建设“协调XXX”、探索“和谐城镇化”全新实践取得的丰硕成果!

Distinguished Guests and Friends,
Ladies and Gentlemen,
It’s an honor to attend the 4th World Urban Forum, and to interact and share the experiences of building a harmonious city with experts and peers from here and abroad. I would like to express my appreciation to the organizing committee for their warm invitation; I would also like to thank the assistant secretary general , Miss Anna, leaders at all levels and friends from everywhere, for your consistent care and support of Zhangjiagang!
As we celebrate the 30th anniversary of reform and opening up, xxx is awarded the highest prize in the global habitat domain, the United