请教翻译(出版专业英语)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/15 18:38:39
the value of midlist books is strong enough to economically justify their publication, so a midlist title is usually not at the top of the publisher's priorties.

主要是前半句,意思可以理解,但是要写出中文应该怎么写比较好呢?

我也觉得前后意思矛盾啊,试着翻一下:常销书的价值是足以用经济的角度考量的,所以(但是)作为出版社,是往往不把其列入优先出版的首位的。
我是编辑出版专业的,我想它的深层意思是出版社总是考虑优先出版畅销书,因为它们的短期效益明显,而常销书短期利润虽不被看好,但因内容好,质量高,普及可观,从长期看,经济利益还是被看好的。

前后半句的意思是矛盾的~
前半句说常销书价值非凡
而后半句却又说出版商不将其列为优先出版之首
要么中间有断句,要么前半句缺少单词~

中间想必有断句
这两句前后文意思对不起来