田中先生のことだから、きっと相谈にのってくれますよ

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/09 14:31:16
くれる不是给我做什么的意思吗?难道这里是正因为是田中老师,所以一定会给我来的,这样不是很没有礼貌吗?这里应该怎么翻译,くれる除了某人给我做什么,应该还是有其他的意思呢?
请告诉我吧

翻译成白话的意思是:因为是田中的事肯定会给你意见的。

相谈を乗る是个惯用式是商量,商谈,建议,提议的意思。

くれる是以自己为主语,也是给我的意思。在这里面我理解的是说话的人是站在你的一方所以用的くれる如果要站在田中的一方说的话就应该是あげる了。

くれる可以理解为"给予我...."不一定是实质的东西

这句话的意思是:因为是田中老师,所以一定能(给予)与我商量.

例:(歌词)

本当の强さは谁が教えててくれて
优しさは谁が伝えててくれた?

真正的坚强是谁教会我知道
温柔又是谁告诉我知道

这两句中都没有实质的物品,都是给予的意思

其实礼貌的说法是顶ける。
くれる的意思是,自己可以得到什么什么。
而且田中不是参与这次对话的人,所以没有什么失礼的地方。
如果对田中本人说的话,一定要用顶ける。两者的意思几乎一样。
只是语感上有微妙的差别。

1。这里的くれる是作为授受关系动词的用法,基本句型为“~てくれる”,是“。。。为我做。。。”或者是“说话人站在对方的角度上说话,(我想)。。为你做。。。”的意思
那么,在这里这句话就解释为“因为(对方)是田中先生,所以(我想)他一定会愿意倾听你的话”,直白点就是“听你说话”

2.另外,くれる作为一般动词的意思是“把。。。给(我)”
例如,先生がこの本を私にくれました,意为 老师给了我这本书

以上就是偶小小的意见,回答的有不恰当之处请见谅 ^__^

くれる并不是直对自己的,对己方的都ok!!!