--古银情书----英语高手帮翻译下

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/01 19:20:56
Blessing you..

May your,day be filled wirk blessings.
Like the sun that Lighis the sky,
And may you always have the courage to spread your wings and fly.

情书内容,比较内涵的东西,拜托翻译贴切些。谢谢
真的没抄错。。。我放大几倍来抄的,地址在下面
http://image.baidu.com/i?ct=503316480&z=0&tn=baiduimagedetail&word=%B9%C5%D2%F8%C7%E9%CA%E9&in=20497&cl=2&cm=1&sc=0&lm=-1&pn=59&rn=1&di=711102965&ln=91

可能真是圣经里面的一段,当然不能只翻译字面,很深奥啊,拜托翻译得内涵一些。。。。。拜托啦。。。。。。。。。

祝福你,
愿祝福可以充满你的每一天,
像阳光点亮天空般,
并愿你永远拥有勇气去展翅遨游。

如果字面翻译就是这个意思啦。

祝福你...

愿祝福能够充满你的每一天
如同阳光洒满每一寸蓝天
愿勇气始终伴随你,展开双翼,振翅高天

保佑您。

您的5月,天是被填装的wirk祝福。
象太阳Lighis天空,
并且愿您总是有勇气涂您的翼和飞行。

祝福你...
愿你的每一天都有上帝的保佑。
仿佛天空中阳光普照
愿你充满勇气,展翅高飞

你应该是有几个地方抄错了。

Blessing you..

May your days be filled with blessings.
Like the sun that Lights the sky,
And may you always have the courage to spread your wings and fly.

先改一下 下面是翻译

祝福你

愿你的每一天都充满着神的赐福,
就像那照耀天空的日光,
也愿你永远都拥有展翅飞翔的勇气。

顺便 这真的是情书?看起来像圣经。。= =