这样理解可以吗?还有其它更好的翻译吗?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/04 04:41:13
Race against the clock, in expectation of a strong, strong in China waiting, waiting to complete my desire!
与时间赛跑,在期待中坚强,在坚强中等待,在等待中完成我的愿望!

中文和英文这样写是否恰当呢?如有其它理解方式可以举例说明,请多多指教!
我是说中文是正确的,按照中文来理解英文,那么英文这样写对不对,是否还有气得更好的翻译(我指的是英文的写法,而不是让大家翻译中文)

与时间赛跑,等待一个强大的中国??

有一点不对头。。

与时间赛跑,期待一个越来越强大的中国,来完成我的愿望

Race against the clock,in expectation of a strong ,strong in me waiting,waiting to complete my desire.

这是一首诗吗?
strong in China waiting 中的china 怎么没体现呢?
QQ437388510