这句话是什么意思,有几个小问题,很简单的

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/22 01:35:26
このセクション思いの方がおいしい见たいらしい。
翻译最主要了,然后我想说这句话是不是有问题,因为他既用了”见たい“又用了”らしい“,语义不是重复了?可以这样用吗?
还有这个“おいしい”的意思?
很简单吧,谢谢!

这是个病句呀. 错的不少. 应该是;

このセクションの考え方がおもしろい。

见たいらしい 是重复了, 如果单独只这一个句子, 这两个都没有必要加.

思いの方 应该写成. 考え方

おいしい 某个想法, 做法おいしい 是指, 这个做发, 想法很可能会带来利益, 很有吸引力.

但是在这个句子里, 看不出用. おいしい的必要, 所以给你改成了. おもしろい 有意思.

可以的。
おいしい就是日语里经常用的一句,你去餐厅经常要用的一句称赞语“好吃”的意思!