●●●谁知道这首诗翻译成现代文是什么意思●●●
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/17 07:48:39
动漫<地狱少女>的歌词,
谁能翻译成现代文???
蓝染
切勿沉幻梦 亦勿常佐悲
月光明如水 为我照心间
花色舞似灼 代我指前路
累累趁罪曲 盈盈满心胸
垂手入流水 将心付长河
且将思做语 随波成蓝色
每从人中过 唯余风瑟瑟
踌躇步夕途 但向夜深处
昨已随波去 今亦不回头
且以指作弦 将身染蓝色
黎明不得见 长夜何其多
便如心中曲 亦若云烟过
垂手入流水 将心付长河
花色再撩人 时至亦散落
今生染兰色
谁能翻译成现代文???
蓝染
切勿沉幻梦 亦勿常佐悲
月光明如水 为我照心间
花色舞似灼 代我指前路
累累趁罪曲 盈盈满心胸
垂手入流水 将心付长河
且将思做语 随波成蓝色
每从人中过 唯余风瑟瑟
踌躇步夕途 但向夜深处
昨已随波去 今亦不回头
且以指作弦 将身染蓝色
黎明不得见 长夜何其多
便如心中曲 亦若云烟过
垂手入流水 将心付长河
花色再撩人 时至亦散落
今生染兰色
染成蓝色(身染忧伤)-blue-蓝色/忧伤
请不要沉迷在幻梦里,也请不要常常悲伤
明亮的月光像水一样,照在我心里
花朵跳着舞,明丽鲜妍,为我指引前方的道路
那么多令人沉醉的乐曲,飘飘袅袅盈满我心
将纤纤手垂入流水,将这颗心交付长河
让我的思念寄托为话语,跟随这蓝色的波流(一起变蓝色)
每当我从人海穿过,就只剩下风瑟瑟在吹
我徘徊着踌躇着向夕阳走去,走向夜深处
昨日已随着这水波远去,逝去的今天也不会再回头
就让手指做弦,让我的身体遍染蓝色(这里应该是忧伤吧?)
黎明啊我见不到你,长夜啊这么漫漫
就像这心中的曲子,也如同过眼云烟
我将手垂入流水,把这心交付长河
花开得再好时候到了也必须凋零
今生我都是忧伤的
(LZ啊,这主人公孤独地跳河了?)
这也叫做"诗"?我看该是"干"。既无诗之意象,又无诗之韵律,更无诗之美感。
另,将文言诗文译成现代汉语,叫“翻译”;把一种民族语言解释为另一种民族语言也叫翻译。而楼主所给既非文言诗文,也非另一种民族语言,何谈“翻译”!
顶一下“一碗糊涂梦”,这也叫诗?这么直白的东西也用翻译?