放鸽子是不是英语里边翻译过来的

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/20 15:21:59
放鸽子是受骗的意思 在英语里便是不是俚语 而只译成中文就叫做放鸽子 该怎么理解

英文里这个短语叫stand somebody up,和鸽子没有任何关系,如果直译的话就是让一个人站在那里傻等了半天。因此可以理解为故意失约,多用于情人或朋友约会的场合。如I stood him up; 中文里的“放鸽子”一词极有可能最早由港台或美国的华人先创造出来的,后传入大陆。现在虽然已在大陆较年轻一代广泛使用,但仍不是规范的中文。

还有一点需要说明的是,楼上所说的利用色相等手段诈骗等也叫“放鸽子”,但这与上面所提到的放鸽子不是一个词源,不能混同。

不是爽约叫做放鸽子,而是失约叫做放鸽子

开幕式放鸽子的由来
第1届雅典奥运会的开幕式上,象征和平的鸽子在运动场上展翅飞翔,景象十分壮观,气氛显得活跃而热烈。鸽子在为和平象征的典故来源于《圣经》:上帝降洪水灭世前,命诺亚造方舟,让他带全家和地上留种的各种动物一起避入。40天后洪水退落,诺亚放出1只乌鸦去打听消息,可是这只乌鸦却一去不复返。诺亚又施放出鸽子去探测洪水。鸽子口衔一枝橄榄叶飞回。诺亚得知地上洪水退去,已平安无事。1920年国际奥运会作出在奥运会开幕式上放鸽子的决定,从此这就成了一个传统仪式,沿袭至今。

发觉自己最难忍受的,就是别人放自己鸽子,以及不守时。不管放鸽子的是谁,原因是什么,总是久久不能释怀!看来自己是小心眼了点吧!
最近没有少被人放鸽子。无聊去查了一下词典,居然找不到这个词,也不知道是谁造出来的。
为什么用放鸽子,而不是放麻雀,放猩猩呢?猜想是由信鸽而来的,信鸽信鸽,信用的鸽子,你放你的信鸽出去,没有什么大碍的话,信鸽一定把信交到收信人手中,然后给你回信,大碍当然指的是鸽子被人诱捕,或烹而食之,或另行饲养之,不让飞,重点来了,鸽子回不来了,本来十拿九稳的事情,鸽子的信用,没了。
没了!!不爽之余,居然拿鸽子来发泄了一番,真是罪过!鸽子本无罪,只怪造词人。改次别叫放鸽子了,叫放老鼠蟑螂什么的,这样糟塌起来,也顺畅些。写完之后,似乎豆豆也小了些,笑笑!

放鸽子就是利用色相勾引这个嫖客,然后进行其他的违法犯罪活动,它不简简单单地是一个卖淫,而是通过卖淫这种手段,获取更大的利益。这种东西有多种情况,有利用色相勾引以后,进行抢劫的,有进行盗窃的,等等,进