谁来帮我翻译一下这句法语啊

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/13 09:55:15
谁来帮我翻译一下这句法语啊
Je vais être ici pour votre attente toujours!

句型构成有错误啊。
je: 主语 -- 我
vais: 动词第一人称单数(这里的动词引导一个事态: 最近将来时future proche)
être: 动词原型,是(be的意思)因为前面有一个动词了,再加上时态是最近将来时。
ici: 这里,英文里的(here) 我中文太烂,忘了complement direct怎么说了。
pour:preposition 为了
之后有点乱:
我建议您这么写: Je vais être ici pour toujours vous attendre.
toujours: 助动词,永远
vous: 宾语在动词前,你们,您
attendre: 动词原型 等待
pour toujours vous attendre 是可以换位置的:
Pour toujours vous attendre, je vais être ici. 或
Je vais être ici pour toujours vous attendre.都可以

翻译:
我将会在这里一直等着你。

因为您的等待,我会永远在这里!
或者:因为你们的等待,我会永远在这里!
votre这个主有形容词有两个意思:
一是您的,二是你们的
等于英文的your

我将永远在这等你 (直译)

这话肯定不是法国人说的

因为这话是说“我”在这个地点相当频繁的等你

没有中文的引申义

我会永远在这里等你
(不过貌似说得不太地道)

Je vais être ici pour votre attente toujours!
我将在这里永远等着你!

我会永远在这里等你!
I will be right here waiting for you!