翻译【着払いで返却しましたが受け取ってくれました。】
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/05 00:39:16
谢谢
着払いで返却しましたが受け取ってくれました。
附上url可能好理解,对我真的很重要的,所以请看看
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail.php?qid=109196590
着払いで返却しましたが受け取ってくれました。
附上url可能好理解,对我真的很重要的,所以请看看
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail.php?qid=109196590
这个句子有点复杂啊,语法简单,但内容不怎么好理解.
1:因为(该货物)需要到付所以被退回(意思是因受货方不支付运费所以遭退回),已领取。
2:以到付的方式将货物返回了,已领取。
以上我的理解,这种句子类似与我们高中语文里经常考的歧义句,相当容易引起误解,需要根据场合来判断。
PS:看了你提供的网址,是第2个意思。
着払い(ちゃくばらい):到付,即收货方承担运费方式
着払いで返却した→(相手に受け取ってもらえるか不安だった)が受け取ってもらえた。
是收件人付款邮送过去的,请查收一下。