有关计算机文章的韩文翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/22 15:01:25
시스템별 공통 용어는 각 시스템별로 공통용어집을 이용하여 정의한다. 각 용어에 대한 정의나 약어 정의시에는 설계단계에서 작성한 “용어정의서”나 “Data Dictionary”를 참고로 하며, 별도의 添加적인 용어나 약어가 필요한 경우 표준팀과 협의한다. 표준팀이 없을 경우, PL과 협의하여, 공지한다.
개발시 표준 용어와 약&

每一类系统的共同用语要使用各类系统的共同用语集来定义.(原意就是说:要对每类系统分文别类,每类都要有一个自己类的共同用语集.共同用语就是指统一的称法)
对每个用语定义或者缩写的时候要参考设计阶段制成的"用语定义书"或者"Data Dictionary",如需添加其他(就是"用语定义书"和"Data Dictionary"里没有的)用语或缩写时,需要和标准团队(就是制作"用语定义书"和"Data Dictionary"的更权威的团队)讨论。如无标准团队时,和PL讨论后公告(告知).
开发时,如不使用标准用语和缩写的话既降低了可读性,又使维持维护变得困难.因此一定要制做用语集.另外,为了容易寻找阅读,一定要以(가나다...)顺序最终整理一下.缩写要尽量控制在2~5个字以内,一定不能让缩写和以前的缩写重复.按照命名规则,要恰当使用英文名或者缩写.

我花了那么多精力帮你翻译的这么专业,居然不采纳.
你可以问懂韩语的人.
*********************************************************************************

以上内容由Jinbong为您解答,希望对您有所帮助。如有其他问题,请给我留言。。。

我来给你翻一下吧。肯定不是翻译器。

各系统的共通用语按各系统的共通(也可以是共同,但是文章上面的意思是通用的意思,所以用了共通)用语标准册为基本进行定义。各种用语的定义以在设计阶段设定的“用语定义书”或"Data Dictionary"作为参考,如对特别的或添加式的用语或缩略词有需要的话与“标准组”进行协商。如无“标准组”的话与PL协商后通报。
开发时如果不使用标准用语或缩略词的话不仅影响可读性,而且维护保养时也很不便。所以一定要做共通语言册。另外还希望能按字母顺序进行排序以便方便寻找。缩略语一般控制在2~5字以内,而且要避免与之前定的重复。以“命名规则”为标准定义好英文名或缩略语。