せっせと働く こつこつ働く 这两句日语意思上有区别吗?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/04 13:07:01
我觉得应该就是一样
可以替换的。

せっせと [seqseto] [せっせと]
〔けんめいに〕拼命地;〔たえまなく〕不停地,一个劲儿地;〔まじめに〕勤勤恳恳地,孜孜不倦地.

こつこつ
(1)〔努力する〕孜孜不倦,勤勉.
こつこつ働く 埋头工作.
こつこつと勉强する 孜孜不倦地用功.
(2)〔音〕咯噔咯噔.
こつこつ戸をたたく

从字典的解释上看,我的理解是:前者强调动作的连续性,一头扑在工作上不起来(拼命?),后者指的是态度勤勉、努力

せっせと一般指动作或者身影
こつこつ一般指态度比较诚恳,勤勉

我觉得一样,没有什么区别。
如有高人知道,盼指点!

觉得用的环境上有点点不一样

凶老板对属下说
给我好好干活
せっせと働け!
せっせと働いてもらえな!

老板跟人表扬属下
某君在我这里干得很勤奋哪,很满意,很满意
○○君がよくここでこつこつ働いたものだな、感心、感心~

大金を贮めようと思ったら毎日こつこつ働くことだ きぎくぐけげこごさざしじすずせぜそぞただちぢっつづてでとどなにぬ 大人のくせに、そんなつまらないことでけんかするのは 仆は本日から西郊で働くことになっておりますので、これから忙しくなると思います。 し こう せつ什么意思 ゆっくり话せば、分からないことはない 日本语を外国人に教えてみると、彼らから日本语について教えられ考えさせられることがよくある。 私の爱した“彼”が働くことができるのが楽しいことを望みます ぇえぉおかがきぎくぐけげこごさざしじすずせぜそぞただちぢっつづてでとどなにぬねのはばぱひびぴふぶぷ これを 持ってくださいませんか。是什么意思?