日语,前辈翻译“李开车、李不会开车、李骑自行车、李不会骑自行车”如所用助词不同,请说明其原因?谢谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/02 22:53:35

汗一个…… 动词有表示能力的形式啊……

李开车=李さんは车を运転する。
李不会开车=李さんは车を运転できない。
李骑自行车=李さんは自転车に乗る。
李不会骑自行车=李さんは自転车に乗れない。

サ変动词例:运転する->运転できる(开车->能开车)
五段动词例:乗る->乗れる(骑车->能骑车)
一段动词例:食べる->食べられる(吃->能吃)

当然,可以说“李さんは车を运転することはできない”和“李さんは自転车に乗ることはできない”,但是这两句里的こと绝对不能省略

李开车=李さんは车を运転する。
李不会开车=李さんは车を运転することはできない。
李骑自行车=李さんは自転车に乗る。
李不会骑自行车=李さんは自転车に乗れない。

助词可以使一样的,如果你想尽可能用不一样的助词也可以,如下;
李开车=李さんは车を运転する。 [李开车(也就是平时开车)]
李不会开车=李さんが车の运転はできない。[李不会做开车这件事,这里的, は 是指 开车这件事,できない=不会;与 を・・・する不同]

李开车=李さんは车を运転することができます。。
李不会开车=李さんは车を运転することはできない。
李骑自行车=李さんは自転车に乗る。
李不会骑自行车=李さんは自転车に乗れない。
车を运転する
自転车に乗る
~~ができる
~~が+表示可能的动词
中的助词を,に,が属于固定用法。
在否定句的时候,表可能的动词前的が变成は

李开车、李が运転することはでき(ありえ)なくて、李は自転车、李に乗って自転车に乗ることはでき(ありえ)ません