会日语的朋友来帮翻译一下

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/15 12:57:02
会日语的朋友来帮翻译一下,请不要用翻译软件翻译,那样的把戏我也会,就不会在这里麻烦大家了,我需要真正懂日语的朋友来帮忙!!

藤木先生您好:
邮件收阅,知道先生一切都好我很开心。
今天发邮件给您,有一事想请教先生,关于先生以前说的二手轮胎的事,想问一下您是否可以把轮胎发往越南。然后我们从越南在转发到中国来。
无论你那里用何种方式发往越南,我这里都可以从越南发往国内,所以想问问您是否有可能发往越南。当然不只是轮胎,其他的产品都可以通过这里来转运。
如果可以把轮胎发往越南,请先计算一下到达越南后,每条轮胎的价格是多少?然后根据你那里到越南的价格,我算一下最后到达中国后的成本价格是多少。
如果可以的话前期可以先发1或2货柜,先看看是否可行然后再批量发货。
以上之事就拜托先生了!!

1楼是机器翻译,很不恰当.希望高手来翻译吧,而且是书信,所以在格式上和敬语的使用要很注意的.

藤木さん

拝启、初冬の候、メールで相変わらず元気でいらっしゃることを存じて、なによりです。

さて、前におっしゃた中古タイヤのことについては、藤木さんに伺ってみたいことがあります。まず、ベトナムに出荷し、そこから、中国に输入するつもりですが、可能でしょうか・もちろん、タイヤだけではなく、ほかの制品もこの方法で中国に输入するつもりです。また、出荷方法も构いません。

もし、可能になるば。见积书を送ってください、それによって最后のコストを计算するので。前期では1.2コンテナを出荷してみたいください、その情况によって、これからの计画を连络いたします。以上、なにどうぞ、よろしくお愿いいたします。
敬具

基本就这样,感觉你这个没必要和他那么多,就告诉他想从越南中转,报个价格就好了. 而且也不要和人说什么前期先发几柜的,毕竟你报价还没看到. 有两个ZU只能打出SU,要注意一下.

こんにちは、ミスター藤木:
电子メールの土地へのアクセスを、私は、すべてのですがよく知っている、ミスターハッピー。
今日では、电子メールの场合は、大统领の助言を求める、ミスターは以前、二手タイヤで、タイヤベトナムに送信されたかどうかを寻ねることができますしたいと语った。私たちは、ベトナムで中国に転送している。
どこがどのようにベトナムに送信すると、私はここにベトナムから家庭に送信することができますので、ベトナムに送信されることがありますがあるかどうかお寻ねしたいのですが。もちろん、タイヤだけでなく、その他の制品の输送はここを通过する。
タイヤの场合は、ベトナムには、まず、ベトナムでいくつかの计算を行うに到着送信することができますは、それぞれのタイヤの価格はどのくらいですか?あなたにして、ベトナムでは、価格、私は法律事务所の费用は后に中国についての最终的な数に达している。
ことができるなら、事前にすることができるコンテナを1または2先制し、一括出荷の実现可能性を见て初めて。
大统领は、この问题につ