《SAW》为什么被翻译成“电锯惊魂”?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/07 10:04:40
《SAW》这部电影没有出现电锯,而且无论“saw”还是“jipsaw”都没有电锯的意思,为什么被翻译成“电锯惊魂”?小弟才疏学浅,请各路好汉指点迷津。

确实,容易让人想到一个疯狂的壮汉拿着锯子到处乱砍的景象!囧
saw本身就是锯子的意思,如果直接翻译成锯子,片名就不够吸引.
也许是因为第一部中能够让人活命的交换条件就是锯子!而锯子本身就是可以将一物一分为二,而jipsaw把这些人聚集在一起“玩游戏”就是希望能够让他们接受一次考验,与过去划分界限吧!同时see的过去式是saw,我想应该也有这个意思吧...
呵呵,这仅仅是我的理解...

saw的确有电锯的意思哦~~jigsaw也是线形锯的意思~(不是jipsaw,您拼错了~),影片中的杀人工具也多为铜铁质地的“冷工具”,并且很多杀人方式都是想锯子一样对人体进行切割斩断,所以把SAW这个惊悚片翻译为《电锯惊魂》还是可以接受的~

前两天刚看了SAW V…没有惊喜~和前面的几部比有不及而无过之~~~

德州电锯杀人狂

saw的直译就是以下的不同地方,不同时态的意思。直接翻译就坐电影名字似乎就太没意思了,他在不同的华语地区就有很多不同的翻译:电锯惊魂/链锯惊魂/你死我活/夺魂锯/恐惧斗室

vt.
1. 锯;锯开;锯成
2. 拉锯般来回移动;拉(曲调)
vi.
1. 用锯,拉锯;锯开
n.[C]
1. 锯子;锯条
2. 【动】锯齿状部

SAW的意思是锯,至于为什么翻译成电锯惊魂,恐怕是为了名气更响亮一点吧,你也不想象,名字就叫《锯子》还有什么好看的?

剧中受害者的身体上均留下了类似电锯碎片的图案,LZ可以再回顾一下