请大家帮我翻译下,不要机译,要准确,拜托大家了!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/15 06:51:04
翻译内容如下:(务求准确,谢谢了)
===========================================================
非常感谢您的回信。真的感觉很幸运自己

的照片能够刊载在您的网站上。但是好像

出了一点小小的问题:vivianwang与Ponyo

的照片相互弄反了。能否重新刊载,这次

我重新发送新的照片,好让您容易识别,

在此非常抱歉,请谅解。最后祝福alex

streeter这个品牌不断创新和突破。

永远的alex streeter追随者
vivianwang
补充:非常抱歉,再次打扰,请问能够使用新的照片吗?我已经上传2张新照片,我觉得更能表现ALEX STREETER的独特的魅力。EMAIL附件中我已经上传2张新照片希望能够被使用,请查收并使用,非常感谢,期待您的回复.

补充,
So sorry to bother again, but could you use the new photos? I've already uploaded 2 new photos, which I thought would show Alex Streeter's unique glamor better. I attached the two uploaded photos hoping to be used. Pls check. Many thanks and look forward to your reply.

原回答
Thanks for your reply. I really felt lucky that my picture can be published on your website. But there seems to be a small problem: the photos of vivianwang and Ponyo were mixed up. Could you correct that? I'm sending the new pictures so that you could distinguish easily. So sorry about this. Finally I wish the brand Alex Streeter continues to innovate and to break through.

Forever follower of Alex Streeter
vivianwang

Thanks your reply. The real feeling is very lucky the picture to be able to print in yours website. But resembled to have a point small problem: vivianwang and the Ponyo picture made mutually counter-. Whether to print, this I transmit the