幽默一则,看不懂,请高手翻译一下。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/14 13:12:30
In Marine Corps basic training, I soon learned that everything we recruits used actually belonged to our drill instructor. For instance, she referred to the stuff in our footlockers as "my trash," and to the racks we slept in as "my racks." One time when we were all whispering in the bathroom while making "head calls," our drill instructor must have overheard us. To our surprise, she suddenly yelled, "Why do I hear voices in my head?!"

这个幽默的包袱是"head calls", 用了head的两个意思: 脑袋 和 厕所. head call 这里不是指"点名"而是"上厕所".
这种有双关语的段子翻译时很难保留原汁原味, 知道意思后, 还是欣赏原文为佳.
footlocker 士兵存放私人物件及零星装备的小箱
rack = bunk bed 两张或三张单人床叠架设置,通常有扶梯(rack)

在海军陆战队训练营里,我很快就明白了, 我们新兵的所有东西其实都是我们教官的。 比如说,她把我们衣物箱里的东西叫做“我的垃圾”,把我们睡觉的叠架床称为“我的叠架床“。 有一次,我们上厕所时正在窃窃私语,我们的教官大人肯定是听见了。 她猛地一吼, 把我们吓了一大跳: “我的厕所里怎么有人说话?!“(也可以翻译成: 我脑袋里怎么有人说话?! 或 我怎么幻听了?!“)

注: "好心人98" 在给我的"消息"中指出: "因为英语中听到自己脑子
里有说话声音的人是精神上有病的人。女教官自己说自己有精神病。大家觉得十分好笑。"

幽默是讽刺女教官把所有的东西归为己有的僻好. 当她把厕所也归为己有时, 因为head的双关意思, 新兵则可以理解成她是个精神病. 她的又可气又可笑的一吼, 在新兵心里算是对她的一个报复!

如果你是女孩,我也许不该在这里答你的问题。但当它是学术讨论吧。

你这句中最精彩也是楼上“游神手”已经点出的是"head calls",即"上厕所"的意思。本人采访过美国海军陆战队在北卡州的训练基地。我们中国同胞新兵说他们一上来最辛苦的是不懂同袍的俚语。如向教官请假上厕所要说:This recruit is asking to make a head call. 慢慢地,这些老中新兵也懂了说些怪话。如他们告诉我说,小便可说是empty the head.

说回你的这个笑话。他们在小便,被女教官听到了讲话的声音便责问:我听到了什么?(为什么我听到“我的厕所”里有声音)。女教官用的是head,她