幽默一则,看不懂,请高手翻译一下。
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/14 13:12:30
这个幽默的包袱是"head calls", 用了head的两个意思: 脑袋 和 厕所. head call 这里不是指"点名"而是"上厕所".
这种有双关语的段子翻译时很难保留原汁原味, 知道意思后, 还是欣赏原文为佳.
footlocker 士兵存放私人物件及零星装备的小箱
rack = bunk bed 两张或三张单人床叠架设置,通常有扶梯(rack)
在海军陆战队训练营里,我很快就明白了, 我们新兵的所有东西其实都是我们教官的。 比如说,她把我们衣物箱里的东西叫做“我的垃圾”,把我们睡觉的叠架床称为“我的叠架床“。 有一次,我们上厕所时正在窃窃私语,我们的教官大人肯定是听见了。 她猛地一吼, 把我们吓了一大跳: “我的厕所里怎么有人说话?!“(也可以翻译成: 我脑袋里怎么有人说话?! 或 我怎么幻听了?!“)
注: "好心人98" 在给我的"消息"中指出: "因为英语中听到自己脑子
里有说话声音的人是精神上有病的人。女教官自己说自己有精神病。大家觉得十分好笑。"
幽默是讽刺女教官把所有的东西归为己有的僻好. 当她把厕所也归为己有时, 因为head的双关意思, 新兵则可以理解成她是个精神病. 她的又可气又可笑的一吼, 在新兵心里算是对她的一个报复!
如果你是女孩,我也许不该在这里答你的问题。但当它是学术讨论吧。
你这句中最精彩也是楼上“游神手”已经点出的是"head calls",即"上厕所"的意思。本人采访过美国海军陆战队在北卡州的训练基地。我们中国同胞新兵说他们一上来最辛苦的是不懂同袍的俚语。如向教官请假上厕所要说:This recruit is asking to make a head call. 慢慢地,这些老中新兵也懂了说些怪话。如他们告诉我说,小便可说是empty the head.
说回你的这个笑话。他们在小便,被女教官听到了讲话的声音便责问:我听到了什么?(为什么我听到“我的厕所”里有声音)。女教官用的是head,她