法语翻译请求5.9—几个词组理解不了

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/10 13:54:28
1.Moins souvent que les autres ,Plus souvent que les autres怎么理解呢?

2.regardent passer怎么理解呢?

En quoi les Francais diffèrent-ils des autres peuples?Moins souvent que les autres,les Francais regardent passer les gens dans la rue,fréquentent les cafés ou les clubs,bricolent ou jouent d'un instrument de musique.Plus souvent que les autres,ils lisent,font du jardinage,tricotent,écoutent de la musique.
多谢看看海吹吹风,以下是她关于第二个问题的解答

请问可以讲一下“passer les gens dans la rue是一个注谓倒装”,为什么要主谓倒装呢?这种用法常见吗?谢谢

--------------------------------------------------------------------------------
这种用法很常见。
比如En dessous du pont neuf, coule la Seine.在新桥下,流淌着塞纳河。主语是塞纳河,谓语是流淌,这里用了倒装,但这里不是必要的倒装,而是使句子好听点。
Regarder passer les gens,看到的是人来人往。人来人往中主语是人,谓语是来往。这里的倒装就必要了,他把一个句子变成了短语形式。因为如果是les gens passent的话,就不可以直接加在regarder后面了,那样变成了宾语丛句,就要用regarde que les gens passent.
这样解释清楚吗?

1.Moins souvent que les autres比别人不常做…… ,Plus souvent que les autres比别人经常做……

2.regardent passer 不能把这里断开,就是regarder qqch,看什么,然后passer les gens dans la rue是一个注谓倒装,合起来就是看着大街上的人来人往。

法国人怎么把自己与其他民族区别开来呢?他们比较少会闲看大街上的人来人往、泡咖啡馆或夜总会、在家修修弄弄或玩乐器,而比别人较经常读书、整理花园、做手工编织和听音乐。

较少比其他更经常比别人

期待通过

什么法国的,他们不同于其他国家的人民?较少比别人,去观看法国人在街头,参加咖啡馆或俱乐部,或bricolent发挥乐器。往往比其他人,他们阅读,做园艺,编织,听音乐。

法国人和其他民族的人们有什么不同呢?与其他人相比,他们更少去看街上走过的行人,更少去咖啡馆或是俱乐部,更少干家务或是演奏乐器。他们做的更多的是看书,做做园艺、针织活儿,还有听听音乐。
我个人觉得这是“与其他人相比,他们用更少/多的时间去干某事”
regarder passer regarder是“留心,观察”
所以,我就这样大概翻一下,仅供参考,呵呵

1.moins que是 比...更少 的意思
plus que是 比...更多 的意思
那还不简单吗? : souvent是副词经常,频繁的意思

没有其他人那么频繁 和 比其他人还要频繁

2. 第一: 看动词 regardent, 第三人称复数,是"regarder"(看)的变位。
第二:passer(经过) 是动词原形 (因为在一个动词后面的动词总是原型)

看着过去,也可以说:错过,无能为力...

3. 法国人在什么方面上(en quoi? 在...上)和其他名族的人有区别呢?

以下几句有些复杂,让我用我破拉丁语的技术来看看吧:
analyse grammaticale: