语法,翻译问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/19 00:39:35
1.hierarchical structure with much red tape这个词组解释为程序繁琐的层级制组织结构,red tape 怎么可以这样用呢?习语吗?
2.The really fundamental change is that we’ve become a lot more collaborative, both internally and in our dealings with partners and clients.
在这个句子中,really作为副词为什么可以修饰名词,还有internally?
请教我分析下句子结构还有中文翻译。
3. whatsoever和whatever的区别
4.tough hard-nosed man 什么意思
5.a self-styled man,the chain smoking 55 year-old john has been with Morgen for 25 years.什么意思??

非常感谢高手帮忙

1.red tape是英语俗语,形容“官僚作风造成的延误”。即程序繁琐

2.翻译:实质性的制度改革是我们在以下两方面更加有合作意识:企业内部和处理同事与员工的关系上。
really作为副词可以修饰名词,如英语中,常说:You are really really beautiful.(你漂亮极了!!!)
internally在这是状语修饰collaborative表示在“内部地”更加合作。
句子主干是The change is that we’ve become collaborative。(我们的改变是变得有协作意识。)

3.whatsoever是whatever的强调形式,并且用法比较正式,大都用来加强否定句的语气,其作用相当于at all。
e.g. I have no money whatsoever.
whatever在肯定句中用作定语时,一般放在他所修饰的名词前。
e.g. Give me whatever books you have on this subject。

4.hard-nosed是办事精明,干练。
tough hard-nosed man表示办事大方且精明的人。

5.一个自私的有55年烟龄的john和Morgen在一起已经生活了 25 年。