てまで和てでも有什么区别?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/14 00:21:56
どんな高い材料を使っ()遗体を保存していかなければならないと后任者が命令を下した。
括号中应选てまで,为什么不选てでも?两者不是都有“甚至于。。。”的意思吗?

まで
在这里有不惜到****程度
でも就没有这个意思
仅仅就是一个无论使用多贵的材料的意思而已。

这两者长得很像,不过差别很大。てまで表示事态发展到某一程度之前,比如借金をしてまで、车を买う必要があるもんか?有借钱买车的必要吗?
てでも表示即使……也……,前后一般是同一主语,比如:自分の全部を舍ててでも、お前と一绪にいたい。即使放弃自己的一切,也想跟你在一起。

在翻译的时候不太好把这个意思表达出来,需要细细体会。

どんな高い材料を使っ()遗体を保存していかなければならないと后任者が命令を下した。
括号中应选てまで,为什么不选てでも?两者不是都有“甚至于。。。”的意思吗?

我认为你说得对。
这文章中“てでも”好。
上楼出示“てまで”一般后面接否定文。
而“てでも”后面接肯定。
“保存していかなければならない”是肯定。

用“てまで”,可能
“そんな高い材料を使ってまで遗体を保存していく必要はない”