大家看看我翻译的对不对

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/20 17:34:07
来年から、北京では、市が供给するスチーム暖房に関する费用の纳付を促进することを目的として、この暖房费の支払いが滞っている使用者に対し、暖房费の0.3%の延滞金を支払うことになります。

「暖房供给协议」という规定によりますと、毎年10月31日までに暖房费を纳付しない使用者が1日につき暖房费の0.3%の延滞金の纳付が义务付けられることになりました。

またこの规定によりますと、暖房供给が始まった后も暖房费を支払わなければ、暖房の供给を停止すると示しています。

现在、企业が暖房费を延滞した场合、暖房费の0.3%で延滞金の纳付を义务付けていますが、个人使用者にはまだ适用されていません。なおこの延滞金は国库に纳付されることになり、暖房を供给する机构に支给されることはないとのことです

从明年开始,在北京,市区供暖的费用缴纳促进为目的,对不交包烧费的,要支付暖气费的0.3%的拖延金的。

「暖气供给协议」的规定,每年10月31日之前不缴纳暖气费的使用者,一天要交0.3%的滞纳金成为了义务
根据这个规定的话,暖气供给开始了之后也不支付暖气费,停止暖气的供给。

现在,如果企业拖延了暖气费,以暖气费的0.3%规定交拖延金的缴纳为义务,不过,被个人使用者还没适用。再者由于这个拖延金被国库缴纳的,供暖机关不给交了,最后这句,不知道是不是这个意思
我这个是新闻,写的肯定对的 http://japanese.cri.cn/151/2008/11/25/1s130254.htm

从明年开始,在北京,市区供暖的费用缴纳促进为目的,对延滞不交包烧费的,要支付暖气费的0.3%的拖延金的。 (加了个 [延滞] )

「暖气供给协议」的规定,每年10月31日之前不缴纳暖气费的使用者,一天要交0.3%的滞纳金成为了义务。 (对)

另外,根据这个规定的话,暖气供给开始了之后也不支付暖气费,停止暖气的供给。 (加了个 [另外] )

现在,如果企业拖延了暖气费,以暖气费的0.3%规定交拖延金的缴纳为义务,不过,对个人使用者还没实行。再者由于这个拖延金是缴纳于国库的,不是支付给供暖机关。 (改了几个地儿)

1)前面太累赘,简要一点吧。
2)~に対し、延滞金を支払うことになります。
这个说法是 对~支付拖延金 的意思。
就是说,好像是不交包烧费可以得到钱那样,有点不对头。应该改成这样;
来年から北京では、市が供给するスチーム暖房费の纳付促进を目的として、この暖房费の支払いが滞っている使用者に対し、暖房费の0.3%の延滞金を课すことになります。

「暖房供给协议」という规定によりますと、毎年10月31日までに暖房费を纳付しない使用者には、1日につき暖房费の0.3%の延滞金の纳付が义务付けられることになりました。

またこの规定によれば、暖房供给が始まった后も暖房费を支払わない场合、暖房の供给が停止されます。

现在、企业が暖房费を延滞した场合、暖房费の0.3%の延滞金の纳付を义务付けていますが、个人使用者にはまだ适用されていません。なおこの延滞金は国库に纳付されることになり、暖房を供给する机构に支给されることはないとのことです

原来是日翻中啊,我以为是日翻中。
怎么这个日语原文那么不对头?

包烧费 不对
一天要交0.3%的滞纳金成为了义务 对 ,但不妥
暖气供给开始了之后也不支付暖气费,停止暖气的供给 不妥

再者由于这个拖延金被国库缴纳的,供暖机关不给交了 不妥