一句比较难的日语,帮忙翻译一下,谢谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/21 23:54:26
XXX様に设定で変えられるといいですが、そこまで
必要ないでしょう。
というか、***で処理ができる様にしないといけ
ませんね。生产性とかもあわせて取得できていませんし。

生产性=生产性

呵呵,不是这个行业的还真翻译不好呢!看来我们是同行啊!

XXX様に设定で変えられるといいですが、そこまで
必要ないでしょう。
按xx先生的设定做改变是可以的,但是,不是必要的吧?!

というか、***で処理ができる様にしないといけ
ませんね。生产性とかもあわせて取得できていませんし。
也就是说,如果用***的方法处理可以的话,就必须用这种方法。
不符合生产效率的做法要不得!
PS:生产效率,就是指工作时间与工作量的比率。文中意思就是说,按他们原来说的作,不要按XXX様那样变化,1.不是必须的。2.除非原来的方法不行,否则必须用他们原来的方法。如果改动,就要浪费时间,比如,原来的方法可能大家很熟悉了,大家(包括己方和客户)做的很快,而新的方法需要熟悉的时间,同样工作量时间就长了等。

XXX様に设定で変えられるといいですが、そこまで
必要ないでしょう。
xx先生在规定下改变的这些(文件,资料,图纸等),虽然可以,但是并没有必要吧。

というか、***で処理ができる様にしないといけ
ませんね。生产性とかもあわせて取得できていませんし。
与生产性相匹配的话,并不能起到效果,不尽量用xxx处理的话是不行的。

按照***的设定能有所变化固然很好,可也没必要到那种程度啊!
也就是说,因为**,对能处理的人们不处理都不行啊,而且,生产也就不能同时获得了。
大概就是这个意思吧,因为你省略了部分词语,所以对语境有些限制,我只能按照自己的理解给你解释了,希望能帮到你,不过下次再提问注意吧不便于说得内容做个说明例如(人名或场所)之类的,便于大家分析助词的作用。

设定成XXX状态可以改变的话也可以,但是没有那个必要吧。
也可以说,不设定成***可以处理的话,是不行的。不配合生产性的话,
得不到想要的结果的。

背景比较模糊,我按自己理解补充完整了。
不对的地方,请多包涵了

被XXX先生定改变就好了,不过,到那里
没有必要吧。 能行不要是不是说
、***能