请问“程”姓在英文名中的正确翻译是什么?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/04/30 13:22:50
Chang cheng chan~~~大家都说得不一样,我想了解下在国外最地道、广泛的翻译字~~谢谢哈~~~最好有出处喔~~~

cheng.中国人的姓名统一都用汉语拼音,目前有些人还在屈从于老外的习惯,但汉语拼音表示的中国人名地名正在为世界所接受。北京以前是Peking,现在都改成Beijing了,为什么还要去考虑外国人的喜好呢?用标准的汉语拼音,没错的,这是最正规的。

JACKY CHAN还有Bruce Lee这类名字是历史的产物,是中国地位低下的反应,现在已经很少这样了,姚明也没有改成Mike Yao, 还是Yao Ming.

其实无所谓了
很多就是中文的拼音直接去用
语言是活的嘛,现在中国人在外面越来越多
很多中式的英语都被老美用了
最经典的就是long time no see
明显的语法错误,但用的还广
------------------

你要想英美点
就学成龙嘛

JACKY CHAN,

Cheng

chan