帮忙修改一下(软件翻译的不要,要准确点的)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/15 09:51:08
麻烦帮忙修改一下,软件翻译的理解不了

a) If order cancelled due to other reasons then agreed terms and conditions,seller reserves right to forfeit deposit of this order and claim for all losses incurred due to cancellation of this order.
如果由于其他原因取消协定和条款,买方有权没收押金并且有权利申请损失赔偿
b) Our all prices are not included any commission or discount.
我们的所有价格不包括任何手续费或折扣。
c) This price not including any spare parts and/or any spare unit/set/pc
这个价格不包括任何零部件和/或任何零件单位/设置/个人电脑
d) Seller will not be responsible for any delayed in shipment due to incomplete information by purchaser. which may cause delay in production and delivery date.
由于买主资料不全延误装运,导致延误生产和交付日期。卖方将不承担任何责任。
e) Bill of lading will show consignee: to order of the shipper or to order of the bank.
提单的收货人:托运人或银行。
f) Good must be released against original bill of lading. seller reserves right to claim invoice value or Per forma invoice value, if purchaser receives cargo without bill of lading and i

a) If order cancelled due to other reasons then agreed terms and conditions,seller reserves right to forfeit deposit of this order and claim for all losses incurred due to cancellation of this order.
如果由於其他原因取消协定和条款,买方有权没收押金并且有权利申请损失赔偿

改)如果取消订单的理由不是根据契约中明订的条文,而是基於其它的理由,那麼,卖方有权没收预付的订金,并得以对因订单被取消而遭受的损失申请赔偿。

句子中的then是错字。应该是than

e) Bill of lading will show consignee: to order of the shipper or to order of the bank.
提单的收货人:托运人或银行。

改)提单上会注明 ”收货人” 为:to order of the shipper or to order of the bank (船商或银行)

f) Good must be released against original bill of lading. seller reserves right to claim invoice value or Per forma invoice value, if purchaser receives cargo without bill of lading and it is not paid invoice value of this order to the seller even cargo is consigned direct to purchaser name or other name provided by purchaser and/or it is straight bill of lading.
必须出示原始提货单。卖方对发票价值或形式上的发票价值保留索赔权,如果买方收到货物没有提单和它是没有支