在英语习语翻译中有哪些问题存在?有哪些相应的解决方法?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/11 08:25:10
急!我在写一篇有关英语习语翻译的论文,请大家帮帮忙,谢拉!最好是英文的

汉语与英语(其实其它各类语言间一样,比如日语,阿拉伯语等)完全是两种语言体系。虽然他们都被人们用来表达,但表达方式基本上根本不同。事实上,在一种语言中的某个词或句子或者你所谓的习语,在另一种语言中大多数情形下基本上是没有对应词或句子或习语的。直译显然很容易出现意思上的偏差,所以为了准确表达要表达的意思,就必须运用所谓的意译。但在现实中,意译本身也是有局限性的,这是因为不同语言还有结构上的本质不同。就语言本身而言,汉语比较擅长宾语从句,而英语比较擅长定于从句。这个就涉及到许多文化上的原因了。因此,考虑到结构上的差异,就不得不在翻译时适当的改变原句式以准确表达含义。

总之,不同的语言有着各自不同的体系,翻译是个很需要技巧的工作。包括习语在内,都需要在保证准确传递含义的前提下适当意译。