哪位能帮我翻译篇日语文章?急

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/02 13:19:18
第13回 「『何を』よりも『谁と』を知るべし」 1128

H氏の话しは続く。「我々はA司长(局长)との会谈のムードをもっと良くしたいと考えていた。そこで関系者が集まり、饮み屋で作戦会议のようなものを开いた」。通常の坚苦しい会议とは违って、ジョッキを片手のブレイン・ストーミングは、各自の舌を滑らかにさせて、谈论风発、なかなか楽しい会议だった。「作戦会议だ?そんな大ゲサな」と言う者もいたが、実际にやってみて、中国人との会谈を持続させるには、こういうノウハウの蓄积が非常に大切だということが徐々に分かってきた。それまでの我々日本人は、会议の内容のことばかりで、このようなソフト面のことを真剣に话し合ったことがあっただろうか、との反省も浮かぶ。前述の日本语通訳B氏の话が出たのも、この时であった。

A司长については、彼の出身地、党员活动や仕事のキャリアの外に、その人柄、性癖や趣味、家族、日本人との接触経験などの情报が全员の前で交换された。そこで众目一致の事実として次のことが挙がった。「A氏は话好きな中国人の中でも饶舌家で、故郷の浙江省の自慢话が得意。その话术が极めて巧みだから、话题への导入がうまくて、こちらもつい引き込まれてしまう。会谈が终わってみると、仕事上の会谈としては殆ど无駄话に终始したことに気付くのだ」。このように问题点が明らかになれば、あとは対策をどうするかに绞られてくる。そこでまた次のような対策が结论となった。A司长との会谈の前に、予め要点のリストを作成し、全员それを手にして会议に临む。「これだけは话すぞ」との决意表明のメモだ。そしてA氏の话相手をしながらも、合间にそれらはきちんと伝え、できたら同氏の反応やコメントを取る。ただし议事录などは不要。中国では要人の発言は书类などにする必要はないのである。こちらには、后々に他の会议などでそれが活用できるかもしれない、との计算があり、それらを都合良く引用するために取っておくわけだ。このように要人には会见の时に然るべきコメントを言わせておくことが、后で役に立つことが多い。H氏たちは、その后も各方面の政府要人たちと会谈をする机会があったが、このことをきっかけに、毎回この方法で「相手」に関する勉强と准备をした。こうした努力の积み重ねの中で、中国人との会谈では、ソフトな分野での

第13届“更重要的是,以谁与知RUBESHI ” , 1128

H和先生继续话。 “我们司法机关长阿(长局)和委员会要改善情绪的谈说。所以一组相关的制度和业务的商店饮议开了一样。 ”议正常和违坚是困难的,布莱恩SUTOMINGU壶的一方面,他们的舌头是光滑,风発谈论,但有趣的议委员会。 “议委员会的战略? GESA如此庞大的”谁是预计会在现实际委员会,中国人民和持续的蓄积谈这个诀窍是非常重要的理解缓慢。这是对我们日本的内容该次会议上议这样一个软面,可认真了话是正确的,甚至是来反映。日语翻译上述语通话乙,谁也中时。

阿长的司法机构,他的家乡,党员活职业生涯的动的工作和人格,特质或爱好,家庭,与日本的报联系信息和经验,前面的所有交换员说。因此,这一事实匹配的众目挙GATTA以下。 “一个说饶舌话最喜爱的中国之间在家里,他的家乡浙江省拥有一个良好的话。极的话术就是这样一个聪明,以及导入到话题,也是参与。终jeepers委员会谈了委员会的工作是最谈终始无駄注意到话。 “这将明确指出问题,以及如何采取措施将在绞。因此,采取以下措施结论说。司法委员会和谈长之前,创建一个清单必需品,事先向所有员交给临免税议。 “这是唯一的话。 ”决意他表示,上述备忘录。阿话相和他的手,但是如果他们在适当的房间内,他将采取的反馈和意见。然而,没有录议事。在中国和其他要人书类的言论不应该。在这里,皇后的其他人,可以被用来作为计算可议,并引述他们有一个良好的时间是搁置。这样见委员会的知名人士因时将被要求评论,但往往是有益的皇后。 H说,女王和政府高级官员在每个方向的课桌和谈委员会会议,但之后,在这每一次的方式, “对手”和准备强勉说。积一再表示这种努力在会议上谈与中国在软件领域的分配和准虑备是一个非常重要的事情知道的。但是,这样做太过GIRUTO技艺,在中国退出见。只有间同人谁是这个协会的性质不应被删除线。

通过这种方式,和协会谈中国的“什么”或话,而不是对方,第一, “谁和”的话,或者并不重要,知道他说。为什么这将是国塔鲁规则的男子。