请好心人帮我翻译一篇韩文哇,不甚感激~~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/30 21:14:54
나의 벚나무,꿈이
개구리가 겨울에서 깨어나는 요즘같이 햇살 간질간질한 봄날이었습니다.껴우내 꽁꽁 닫아두었던 마루문을 활짝 열어놓은 채 아버지와 저는 나란 히 낝아 있었 습니다.조그만 나당 위로 피어오르는 아지랑이를 말없이 바라보시던 아버지께서 문득 제게 물으셨습니다.‘별안간’이라ᇛ

我的樱花。梦。
青蛙从冬眠睡醒的阳光明媚的春天到了。
敞开整个冬季一直紧闭着的大门,我跟爸爸一同坐在屋檐下。
爸爸看着远处的草木因春天的热气而晃动的景象,问我:
“你知道‘星眼间’的意思吗?”
(注:‘星眼间’是字译的。原因你看下文就知道。)
我说:“不就是‘突然’、‘瞬间’的意思吗?”
爸爸说:“‘星眼间’是一眨眼功夫的意思,是从汉语音译过来的汉字语。”
我不理解爸爸为何突然问我这个问题。
“爸爸,为什么突然问这个?”

我国樱花,一个梦想
冬季,这些青蛙醒来,在春天的阳光是ganjilganjilhan 。 Kkongkkong kkyeowoonae靠近左侧车门敞开地上,我父亲和我都낝啊,是困扰我。 Nadang一点与你的父亲说pieoohreuneun ahjirangyi并表示今后再见,我给我你问我了。 '突发'你知道这是否是一匹黑马。所以我说, '突然,几秒钟的损失并不意味着对。 Kkyeseo的父亲,突然'是一眨眼的工夫
约42岁,他告诉我,这意味着hanjaeo 。我要告诉我父亲的neudateopneun
我们无法不问题。 “父亲,但突然我没有,你为什么问? ”

我国樱花,一个梦想后,这些青蛙在冬天,春天的阳光是ganjilganjilhan 。 Kkongkkong kkyeowoonae靠近左侧车门敞开地上,我父亲和我都낝啊,是困扰我。 Pieoohreuneun ahjirangyi回到意外地寻找一个小nadang Bosideon问我我的父亲是我。 '突发'你知道这是否是一匹黑马。所以我说, '突然,几秒钟的损失并不意味着对。 Kkyeseo的父亲,突然'是一眨眼的工夫。约42岁,他告诉我,这意味着hanjaeo 。 Neudateopneun我没有质疑他父亲的话不可能的。 “父亲,但突然我没有,你为什么问? ”