日文往来信函几句求译,分数快用完了

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/28 11:12:07
正文如下:

非常感谢再一次收到您的邮件以及照片。照片中的车站画面和我在日本电影里面看到的一模一样,非常漂亮。在日本,农村也有火车站,但在中国,只有城市才有,这也是日本经济发达的显著特点。

非常感谢你一直以来详细的向我介绍日本,特别是日本农村的生活。这些信息是无法通过其它方式了解到的。

最近快到中国的春节了,公司的销售业绩一直不好,因为经济危机的影响,人们都不敢进行消费。我们在进行各种各样的促销活动,虽然效果不明显,但也只好尽力去做。

下一次邮件我发送一些我们做促销的照片,活动都是我组织的噢。

保重,祝福您和您的家人。

分数快用完了,唯有真诚感谢!

再度、メールおよび写真をいただきまして、まことにありがとうございます。写真の中の駅はとてもきれいで、日本の映画のとまったく同じです。日本に村でも駅もありますが、中国は都市しか駅がありません。これは日本経済の先进の特徴だと思います。
ずっと、日本のことを绍介していただきまして、ありがとうございました。特に村の生活です。これらは他の手段で手に入れない情报です。

そろそろ、中国の春节なのですが、会社の実绩は経済不景気のせいで、あまりよくないです。皆さんはほとんど消费しません。いろんなキャンペーンをしまして、効果がありませんが、できる限り顽张るしかないです。

今度、キャンペーンの写真をお送りします。すべて、私の仕业です。

ご健康及びご幸福をお祈りいたします。

再度メールと写真を受け取って、どうもありがとうございます。写真の中の駅と、日本の映画で见たのは同じですね。本当にきれいですね。日本では、农村でも駅があるんですが、中国で、都市だけ駅があります。これは、日本の経済が発达している特徴ですね。

ずっと日本のことを详しく绍介してくれて、どうもありがとうございます。特に田舎の生活のこと。こんな情报がほかの道でもらうのは本当に无理だと思います。

そろそろ 中国の春节が近いですね。しかし、会社の业绩はずっとよくないです。経済危机がしているから、人々は买い物したくないです。私たちはさまざまな贩売活动をしていって、今効果がよくないですが、私たちは精一杯顽张って続けて行きます。

今度のメールは、私たちの贩売活动の写真と一绪に発送します。この活动は全部で私が组织しましたよ。

心からご健康を祈ります。

拙见而已,供君参考。

この度は、非常にあなたのメールを受信するだけでなく、写真を感谢する。駅画面の写真と私は日本では正确には、非常に美しい同じ映画を参照してください。日本では、农村部の鉄道駅もだが、中国では、市のことは、日本の経済は顕著な机能を开発している。

どうも、ありがとう、日本の生活、特に农村部での详细については、私に报告されています。この情报を他の手段