技术类英语的翻译是不是都没有主语

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/09 14:09:10
我翻译了一篇机械类的翻译,一个翻译公司的译审看完给出了答案,在我看来似乎句子都没有主语。假如一个句子已经用了in addition to开头,那这句话中还能用but aslo吗? 谢谢!!
感谢大家帮我回答问题!我把原文发在下面,注意括号内的! 这是翻译公司译审的答案,应该说是翻译的相当不错的,我只是不明白第一句和括号内的。
公司成立于1993年,是一家从事模具制造,模具配件,机床配件以及精密零件和各类箱体类零件加工的机械加工企业。加工设备除了车、铣、刨、磨、线切割等通用设备外,还有高精度坐标磨床,光学曲线磨床,数控电火花机,卧式加工中心和立式加工中心以及相关的检验检测设备。Set up in 1993, and is engaged in a mold manufacturing, mould parts, machine tool parts and precision accessories, as well as various types of Box-type parts machining processing enterprise. (In addition to )general-purpose equipment, such as lathing, milling, planing, grinding, line-cutting equipment, (but also) precision coordinates Grinder, optical curve grinders, CNC EDM machine, horizontal machining centers and vertical machining centers and related equipment inspection.

你把句子写出来看看,应该是可以用的。
不是都没有主语
你好,看了你的问题补充,我觉得翻译公司的翻译是对的
不过这样的表达不是独立的句子,只是对这家公司的一个说明,一个状语
还有用了In addition to也可以用but also的,去掉but also意思就变了,你可以读读看

那是看每个人的翻法.
翻得通就行了.

工程技术性文件有时候为了理解和说明的方便,常常采用复合从句,或者“,”的连接方式,为了都是说清楚,这是工程技术的基本要求,不能模棱两可。某个句子可能没有明显的主语,但从整篇文章来看,这个主语肯定是作者和读者约定俗成的,大家都理解的,翻译成中文时按照翻译习惯应该把主语翻译出来。至于楼主说的连词,转折词,可以不必拘泥于语法,毕竟工程文件中把事情说清楚才是最重要的

首先你应该明确一个概念in addition to,和but aslo是不可以连用的。not only 和but also 连用。

象一些说明书等等资料,一般用祈使句多.