这段法文该如何译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/04 11:42:58
Toutefois, toute partie qui se propose de résilier le contrat à l’arrivée du terme est tenue de notifier à l'autre un préavis de six mois par lettre recommandée à la poste ou par porteur avec accusé de réception. En l'absence du locataire ou du bailleur, la réception de la lettre de résiliation est régulière dès lors qu'elle est faite à son représentant ou préposé bien nommé.

不是很清楚你的语境 而且这里牵涉到专业术语 我这方面专业知识和表达不是很清楚 只能先大概翻下

然而,对于提出终止到期合同的任何一方必须通过邮局的挂号信或持有回执者向另一方发出六个月的预先通知。从终止信件向代表人或委派人发出后,若承租人和出租人不在,终止信件经常是明确命名的。

我觉得我翻得不是很清楚。。将就着看看。。有些名词的翻译需要改改

然而,任何一方提出终止合同的到来,长期需要通知其他6个月的信中通知的电子邮件或与确认。在缺席的情况下租客或业主,收到信的终止是为了如果它是他的代理人或雇员以及任命。