请认真地帮我翻译下这段日文,谢谢!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/26 16:00:20
眺めのいいあの窓辺 何も言わなくても
贵方のやさしさを感じた。午后の日の光の中には贵方の髪のけがかがやいてた…

以上这些,非常感谢!

ps.百度会把有些汉字转为简体字
用翻译软件蒙事儿的脑残和复制人家答案的贱人,有多远滚多远!

“窓”是“窗”的意思,而“辺”是附近,一带的意思。好想没见过“窓辺”这个词哦,干脆直译成“窗边”吧,从整句来看也应该是这个意思了。

翻译如下:

在景色优美的窗边,即使(你)什么也不说,也能感受到你的温柔。在午后阳光的照射下,你的头发闪闪发光。

该窗口,以提醒我的事情

在景色优美的窗边,即使你很沉默,饿哦也能感受到你的温柔。在午后阳光的照射下,你的头发闪闪发亮。

哟系 哟系

在景色优美的窗边,即使(你)什么也不说,也能感受到你的温柔。在午后阳光的照射下,你的头发闪闪发光。

没有窗户,以提醒我,我也觉得压痛贵方。午后的阳光,我贵方KAGAYAI损伤头发...