帮忙看这个句子为什么过去式用在形容词上

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/30 04:29:56
どうやら君は仆より日本语に惯れるのが早かったみたいだね。
为什么过去时不用在惯れる或者句尾呢
我说在句尾就是把句尾变成过去时だった。

因为惯れる是一个过程, 而. 你比我快, 是这个过程的结果. 已经发生过了.

所以, 早かった 用了过去式.

当然也可以动词用过去式. 那就要变动一下了.

どうやら君は仆より早く日本语に惯れたみたいだね。

你说的放在句尾是什么意思, 没太明白.

这个句子最后是: 见たいだね。 好象.... 前边的动词,或者形容词用过去式了. 见たい是不用过去式的. 当然把.みたいだね去掉, 句子也是成立的.

...见たい 好象, 主观认为怎么怎么样. 以为对话是说发生在现在的. 而对话里的内容是已经发生的. 这个好象是对话当时. 也就是现在发生的. 所以是不能用过去式的.

全句翻译:看样子,在日语方面,你比 "仆"(这是什么字 我不太清楚,好像是日语的"仆"打错了吧,总之先当个人名来看吧.)适应的快啊!
由于"日语适应的快"已是事实,因为已经发生了,所以 说话人看到了这个事实,才说的"你比 "仆"适应的快啊!"而日语对已经发生过的事情,又是用 过去式的形式来表达的,所有是"君は仆より日本语に惯れるのが早かった",至于"みたいだ"吗,,这是说话人说的,只能用现在时来表达,用过去式的话,就不是原句想表达的意思了.”"惯れる"的对象语是"日本语",所以不能用过去式来表达.
说了这么一大堆废话也不知你明没明白.不过,至少一点是可以肯定的:如果你非要用みたいだった来结句的话,那就不是原句想表达的意思了..