请帮忙翻译一段英语,是关于法律的,有关美国的证据规则制度

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/17 00:22:43
Be it enacted by the Senate and House of Representatives of the United States of America in Congress assembled,that:
The following rules shall take effect on the one hundred and eighttieth day beginning after the date of the enactment of this Act.These rules apply to actions ,cases,and proceedings brought after the rules take effect.These rules also apply to further procedure in actions,cases,and proceedings then pending,except to the extent that application of the rules would not be feasible ,or would work injustice,in which event former evidentiary principles apply.

国会会议中众议院和参议院代表制定了如下法案:
下列规则应自法案颁布起的第180天生效,这些规则适用于法案生效后的诉讼、案件以及诉讼程序。这些规则也适用于未决诉讼、案件和程序在法案生效后的后续审理,除非适用该法案中的规则会导致不适当或不公正的结果,方适用先前的证据规则。

(以上这段话的主旨是该证据规则的时间效力是生效后才发生的和生效后仍在审理中的案件和程序,但后一种情况存在例外,既不能出现不适当和不公正情形,不知我以上的翻译是否明确表达了该意思,欢迎指正)

在国会开会期间,美国参议院和众议院应该制定的法律是:
下列的法令必须在该法案通过后开始的第180天生效。这些法令适用于合意诉讼,案件,和法令生效后带来的起诉。这些法令也适用于合意诉讼,案件,和起诉后悬而未决案中的进一步的程序,除非扣押,这些法令将不可行;或者将进入不公正审判,在这种审判中,应用先前证据的原则。

无论是颁布了由参议院或者美国众议院,即:
下列规则应生效于这一颁布行为的第108天后,这些规则适用于行为,案件,以及在之后的诉讼中,同时这些规则也适用于进一步的以上程序中。
但是这些内容之外规则适用是不可行的,或者说会导致不公正的发生,在这种情况前证据原则适用。