麻烦翻译一小段话,有初译稿,要求更完美

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/09 00:55:38
The sixty-foot steel-hulled trawler was what all commercial fishing boats ought to look like but seldom did. Her nets were stowed neatly on their rollers, the deck was free of clutter. The boat's hull and topside were absent of rust and grime, while I fresh coat of paint covered the most weathered areas.

这艘渔船长60尺,钢质船身,商业捕鱼船本应都和它一样,但那些船很少能真的如此。它的渔网整齐的绑在滚轴上,甲板上井井有条。船身和干舷上没有一丝锈迹和尘垢。船上最容易经受风雨的地方还覆盖着新刷的油漆。

这艘60英尺长的钢壳渔船可以说是所有商业渔船的范本:渔网整齐地卷在滚筒上,甲板上整理的井井有条,船外板和干舷上看不到一丝锈迹和尘垢,绝大部分的露天甲板上都新刷了油漆.

个人觉得,不必每句话都译出,意译较好,取决于文章用途.

最后一句翻译有些问题,不是最容易经受风雨,而是以前已经受到风雨侵蚀而褪色的地方

最后那句应该如下翻译:
船身和干舷上没有一丝锈迹和尘垢,同时我也把饱受风雨侵蚀而褪色的地方粉饰了全新油漆。